<Header>
<Author: 司空圖>
<Title: 詩品二十四則（附錄）精神>
<Format: 四言詩>
<Year: 1902>
<BookName: THE NEVER-ENDING WRONG>
<Translator: L. CRANMER-BYNG>
<TranslatedTitle: THE COLOUR OF LIFE>
<BookPage: 32>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2, 3>
<End Header>
<Poem>
欲返不盡，
相期與來。
明漪絕底，
奇花初胎。
青春鸚鵡，
楊柳樓臺。
碧山人來，
清酒深杯。
生氣遠出，
不著死灰。
妙造自然，
伊誰與裁。
<End Poem>
<Translation>
WOULD that we might for ever stay
0
$(The rainbow glories of the world,)$
The blue of the unfathomed sea,
The rare azalea late unfurled,
The parrot of a greener spring,
The willows and the terrace line,
The stranger from the night-steeped hills,
The $(roselit)$ brimming cup of wine;
Oh, for a life that stretched afar,
Where no dead dust of books were rife,
Where spring sang clear from star to star;
Alas! what hope for such a life?
<End Translation>
<Formatted Translation>
WOULD that we might for ever stay
0
$(The rainbow glories of the world,)$
The blue of the unfathomed sea,
The rare azalea late unfurled,
The parrot of a greener spring,
The willows and the terrace line,
The stranger from the night-steeped hills,
The $(roselit)$ brimming cup of wine;
Oh, for a life that stretched afar,
Where no dead dust of books were rife,
Where spring sang clear from star to star;
Alas! what hope for such a life?
<End Formatted Translation>